Pour certain, la prononciation doit se faire à l'anglaise, et suivre le verbe «to puzzle», qui signifie «embarrasser». On voit pas trop le rapport, mais c'est comme ca. Ces adeptes d'une prononciation anglo-saxonne diront alors "pœzœl" pour parler de leur jeu favori. Attention : cette prononciation risque de vous donner un coté un peu frimeur et puriste !
A l'inverse, les défenseurs d'une prononciation à la française préfèrent eux une version revisitée et francisée du terme, et parleront alors de «pœzl». Plus locale, plus authentique, cette version semble séduire de plus en plus de personnes dans l'hexagone comme en témoigne le dernier sondage Ifop pour PorcMag, le magazine des éleveurs de porcs.
Finalement, ces termes sont tous deux acceptés par une large communauté et par Le Petit Robert, et sont donc équitablement valables pour parler des puzzles.
En revanche, un groupuscule plus réduit et refermé défend encore l'utilisation d'une prononciation alambiquée et originale, qui n'est acceptée par aucune communauté littéraire si ce n'est la leur. La forme «peulze», bien que possédant un coté vieille France qui peut en attirer certains, n'existe nulle part et n'a à priori pas lieu d'être.
Reste à chacun de choisir la prononciation qu'il ou elle préfère, qu'elle existe ou non. Chez Sulo, on a pas encore tranché, mais on aime bien dire "peulze" quand même.
4 commentaires
Peuzeul de mon côté
au ministère on dit toustes “puzlé”
au ministère on dit toustes “puzlé”
moi je dis “peuzl”